Доброе утро на иврите

Английский язык для всех

В иврите есть слова, которыми пользуются чаще, чем другими. Например: Шалом! – здравствуйте, привет! Добрый день! – Йом Тов! До свидания – Леhитраот! Большое спасибо! – Тода раба! Извините – Слиха! Как дела? – Ма нишма?

Посмотрим, как из этих слов составляется текст.

Бокер тов, ха рав Леви! – Бокер тов, мар Гросс! Хайом йом тов! – Йом тов. Шалом, рав Леви – Шалом, маар Гросс.

Доброе утро, рав Леви! – Доброе утро, господин Гросс. Сегодня хороший день. – Хороший. До свидания, рав Леви. – До свидания, господин Гросс.

Когда только прибываешь в Израиль, то наиболее популярна фраза «Кто-нибудь здесь говорит по-русски?» — Ми ше гу по медабер русит?

А вот первые слова и выражения, с которыми мы начинаем пользоваться языком:

  • Бэвакаша – Пожалуйста
  • Ани ло мевин иврит – Я не понимаю иврита
  • Эйх корим леха – Как тебя зовут?
  • Ани ло медабер иврит – Я не говорю на иврите
  • Кэн – Да
  • Ло – Нет

Очень популярен ивритский юмор.

Афилу саба Йоси шели ло хайя ка зе хамсан! – Таким скупым не был даже мой дедушка Йоси!

Постоянно слышатся и такие фразы:

Ани охевет отха – Я люблю тебя (в значении «ты мне нравишься»).

Тенашки оти – Поцелуй меня.

Что касается цифр и чисел, то наиболее употребительны числительные «один» и «два». Например: ахот ахат – одна сестра. Ах ахат – один брат.

Часто употребляются числительные: шалош – три; арба – четыре; хамеш – пять; шеш – шесть; эсер – десять; эсрим – двадцать; шлошим – тридцать; арбаим – сорок; хамишим – пятьдесят; элеф – тысяча; миллион – миллион.

Фразы-чемпионы по популярности:

  • Ани раэв! – Я голоден
  • Ани цаме – Я хочу пить
  • Эйх леагиа ле… – Как добраться до…
  • Эйзе отобус носеа ле… — Какой автобус идёт до…
  • Кама зе оле? – Сколько это стоит?

И конечно, невозможно себе представить язык без сленга.

— По кайфу – Ала кефак (Или бэкейф)

А вот и ненормативная лексика. Ругаться на иврите так же увлекательно, как и на любом другом языке. Надо заметить: в переводе на русский ругательные фразы не кажутся такими уж грубыми. Но с точки зрения носителей иврита они просто ужасны. Любая из этих фраз может спровоцировать драку.

— Лама ата мистовев по? – Почему ты здесь вертишься?

— Хара! Хи медаберет элай вэ ани ло зохер эйх корим ла! – Дерьмо! Она со мной говорит, а я даже не знаю, как её зовут!

Источник:
Английский язык для всех
В иврите есть слова, которыми пользуются чаще, чем другими. Например: Шалом! – здравствуйте, привет! Добрый день! – Йом Тов! До свидания – Леhитраот! Большое спасибо! – Тода раба! Извините – Слиха!
http://bebris.ru/2012/10/26/%d0%bd%d0%b0%d0%b8%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b5-%d0%bf%d0%be%d0%bf%d1%83%d0%bb%d1%8f%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b2-%d0%b8%d0%b2%d1%80%d0%b8%d1%82%d0%b5/

Доброе утро на иврите

В транскрипции долгие гласные отмечены буквой с двоеточием. Подчеркиванием отмечены ударные гласные.

О произношении звуков, отсутствующих в русском языке (переданы заглавными буквами или буквами с подчеркиванием) читайте здесь.

Для желающих изучать арабский онлайн (Skype) — информация

В традиционной среде можно услышать приветствие (в любое время суток):

?????? ????? ! Мир вам! ас-сал я :м Ъал э йкум

Ответ на это приветствие:

?????? ?????? ! И вам мир! Уа Ъал э йкум ас-сал я :м

В религиозной среде принято приветствовать с благословением:

?????? ????? ????? ???? ??????? !

ас-сал я :м Ъал э йкум Уа-раХмат-улла Уа-барака:ти h и

Мир вар, и милость Всевышнего, и Его благословения

Можно поздороваться (или ответить на приветствие) одним словом:

???? ! Здравствуйте! (дословно: мир) сал я :м

В неофициальной среде возможны приветствия:

????? ! Привет! м а рХаба

Ответ на приветствие гостя:

???? ????? ! Добро пожаловать! а h алан Уа-с а h алан

В сельской местн ости в ответ на приветствие гостя могут сказать:

????? ????? Привет, привет а h л э йн, а h л э йн

??????? ! Привет, привет! (дословно: «два привета») м а рХабт э ин

При встрече человека, которого давно не видели, можно также сказать (в приятельской среде; разговорный язык):

Где ты пропадал, мужик? Уэ:на-ль-Г э йба, йа з а ламэ ??? ?????? ?? ?????

Жители городов после приветствия обычно задают вопрос:

??? ????? ? Как дела? ки:ф аль-Ха:ль

(слово ??? Ха:ль в данном случае переводится как «состояние, положение, дело; самочувствие»)

В литературном языке эта фраза звучит так:

??? ????? ? Как дела? к а йфа-ль-Ха:ль

Для жителей сельских районов характерен другой вариант вопроса, с использованием местоименного окончания. В литературном варианте это звучит так:

??? ???? ? Как твои дела? (обращение к мужчине) к а йфа Ха:лука

??? ???? ? Как твои дела? (обращение к женщине) к а йфа Ха:луки

??? ????? ? Как ваши дела? (мн. ч.) к а йфа Ха:лукума

Обратите внимание, что приведенные выше обращения к мужчине и женщине пишутся одинаково (потому что используется местоименный суффикс ? ) , но отличаются произношением. Форма женского рода множественного числа существует, но ситуации, в которых она используется (например, в женских учебных заведениях) редки и поэтому не упоминаются в рамках данного материала.

В разговорном языке это звучит так:

??? ???? ? Как твои дела? (обращение к мужчине) ки:ф Ха:лак

??? ???? ? Как твои дела? (обращение к женщине) ки:ф Ха:льки; ки:ф Халэк

??? ????? ? Как ваши дела? (мн. ч.) ки:ф Ха:лкум

Отметим: во многих селах в Израиле и Иордании буква ? произносится как ч (за исключением, в местоименных окончаниях слов). Поэтому, упомянутые выше фразы будут звучать так:

??? ???? ? Как твои дела? (к мужчине) чи:ф Ха:лак

??? ???? ? Как твои дела? (к женщине) чи:ф Ха:льки

??? ????? ? Как ваши дела? (мн. ч.) чи:ф Ха:лкум

Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

Ниже представлены употребительные вопросы, с произношением, характерным для разговорного языка:

Твои дела идут хорошо? (к мужчине) уму:рак тама:м ????? ?????

Твои дела идут хорошо? (к женщине) уму:рэк тама:м ????? ?????

Ваши дела идут хорошо? уму:ркум тама:м ?????? ?????

??? ????? ? Как здоровье? ки:ф аС-С а Ха

??? ???? ? Как твое здоровье? (к мужчине) ки:ф С а Хтак

??? ???? ? Как твое здоровье? (к женщине) ки:ф С а Хтаки; ки:ф С а Хтэк

В традиционном бедуинском произношении эти вопросы звучат так:

??? ????? ? Как здоровье? чи:ф аС-С а ХХа

??? ???? ? Как твое здоровье? (к мужчине) чи:ф С а ХХтак

??? ???? ? Как твое здоровье? (к женщине) чи:ф С а ХХтаки

В египетском диалекте в дружеской среде можно использовать выражение:

Как ты поживаешь? (обращение к мужчине) ызз а йак ????

Как ты поживаешь? (обращение к женщине) ызз а йек ????

Как вы поживаете? (к группе людей) ызз а йкум ?????

Стандартный вариант ответа:

????? ??? Слава Богу! аль-Х а мду-лилла

При повторной встрече в течение одного дня можно сказать:

????? ??????? йаЪаТы:к аль-Ъа:фийя

Он даст тебе хорошее самочувствие (обращение к мужчине)

(под «Он даст» подразумевается «Аллах даст»)

????? ??????? йаЪаТы:ки -ль-Ъа:фийя

Он даст тебе хорошее самочувствие (обращение к женщине)

?????? ??????? йаЪаТы:кум-ль-Ъа:фийя

Он даст вам хорошее самочувствие (обращение к группе людей)

Традиционный ответ на данное пожелание:

???? ??? ??? а лла йаЪа:фи:к

Бог вознаградит тебя здоровьем (обращение к мужчине

???? ??? ??? а лла йаЪа:фи:ки

Бог вознаградит тебя здоровьем (обращение к женщине)

???? ??? ???? а лла йаЪа:фи:кум

Бог вознаградит вас здоровьем (обращение к группе людей)

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.

Также смотрите и приобретайте: работы художника Татьяны Цыпкус

??? ?????? ! До встречи!; До свидания! ила-ль-лиК а :а

Эту фразу можно использовать с уточнением места или времени. Например:

До встречи в Дубае! ила-ль-лиК а :а фи: дуба:й ??? ?????? ?? ???

До встречи в четверг ила-ль-лиК а :а фи: йо:му-ль-хами:с ??? ?????? ?? ??? ??????

Фраза ??? ??? ??? вошла в массовое употребление в конце XX века, благодаря телевидению – так ведущие программ прощаются с телезрителями.

В разговорном языке фраза «До свиданья» может соответствовать выражению:

???? ??? ??? при обращении к мужчине) шу:фак Ъ а ля хи:р

???? ??? ??? при обращении к женщине) шу:фик Ъ а ля хи:р

????? ??? ??? мн. ч.) шу:фкум Ъ а ля хи:р

Это выражение буквально можно перевести «увидеть, что у тебя/вас все хорошо».

Попрощаться можно, используя одно из выражений:

?? ????? ?? ! С миром! (при расставании) м а Ъа-с-сала:мэ

?????? С твоего позволения б-ха:Трак

?????? С твоего позволения б-ха:Трэк

??????? С вашего позволения б-ха:Тракум

??? ????! До завтра! ила-ль-Гад

Пока (дословно «прощаясь») Уада:Ъан ?????

В городских районах Израиля, Иордании, Сирии и Ливана можно услышать при встрече или расставании в ночное время:

???? ????? Доброй ночи!; Спокойной ночи! л а йла саЪи:да

(дословно это фраза переводится как «Счастливая ночь» или «Счастливой ночи»). При этом бедуины в темное время суток приветствуют друг друга словами:

???? ??? ??? т а СбаХ Ъ а ля хи:р

Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к мужчине)

? ?? ?? ??? ??? т а СбаХи Ъаля хи:р

Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к женщине)

????? ??? ??? т а СбаХу Ъаля хи:р

Чтобы утром у вас все было хорошо! (обращение к группе людей)

Человеку, отправляющемуся в путь можно пожелать:

????? ????? ! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:Как х а дра

?????? ????? ! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:Ккум х а дра

В городском произношении это звучит:

????? ????? ! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:ак х а дра

?????? ?????! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:кум х а дра

В бедуинском секторе принято говорить (в транскрипции в скобках указан возможный вариант произношения):

???? ????? ! Счастливого пути! (обращение к мужчине). д а рбак (д а рбук) х а дра

???? ????? ! Счастливого пути! (обращение к женщине). д а рбуки х а дра

????? ????? ! Счастливого пути! (обращение к группе). д а рбкум х а дра

В дружеской среде возможно расставание с использованием английского слова «бай». Обычно п роизносится с разговорным словом «ялла», означающим «давай; двигай (призыв к действию):

???? , ??? Пока; давай, поехали я лла, бай

Пока (при расставании на время); через некоторое время, вскоре баЪад э йн ?????

Изучайте арабский онлайн (Skype) — информация

???? ????? ! Доброе утро! Саб а :Х эль-хайр

(возможен разговорный вариант произношения: Саб а :Х ыль-хи:р)

???? ????? ! Утро света! Саб а :Х эн-ну:р

???? ????? ! Утро роз! Саб а :Х эль-Уард

В Египте и в секторе Газа можно услышать также:

???? ???? ! Утро жасмина! Саб а: Х эль-фулль

???? ??????! Утро сливок! Саб а :Х эль-К ы шТа

(слово ???? переводится как «сливки, каймак», но может означать и «прибыль, доход»)

В бедуинском произношении:

???? ?????? ! Утро сливок! Саб а :Х эль-Г ы шТа

В традиционном городском произношении это звучало бы так:

???? ?????? ! Утро сливок! Саб а :Х эль- ы шТа

В арабской среде популярны романтические приветствия (которые можно придумывать самостоятельно). Например:

???? ???????? Утро жасмина; жасминное утро Саб а :Х эль-йа:сми:н

???? ????? Утро меда; медовое утро Саб а :Х эль-Ъасль

???? ????? Утро мускуса Саб а :Х эль-мисК

???? ?????? Утро амбры, амбровое утро Саб а :Х эль-Ъ а нбар

???? ??????? Утро гвоздики; гвоздичное утро Саб а :Х эль-Кар а нфуль

(в городских районах произносят Саб а :Х эль-ур а нфуль; в бедуинском диалекте: Саб а :Х эль-гур у нфуль)

В молодежной среде популярно отвечать:

???? ???? Самое сладкое утро а Хла Саба:Х

В арабской традиции светлое время суток условно делится на две части: утро и вечер. Поэтому, пожелания доброго вечера звучат с полудня, в начале второй половины дня.

???? ????? ! Добрый вечер! мас а : эль-хайр

(возможен разговорный вариант произношения: мас а : ыль-хи:р )

???? ????? ! Вечер света! мас а : эн-ну:р

???? ????? ! Вечер роз! мас а : эль-Уард

В приветствии вечером могут использоваться те же слова, что используются в приветствии утром: жасмин, сливки, бобы, амбра, мускус (смотрите выше).

В светлое время суток можно приветствовать такими словами:

Добрый день!; Счастливого дня! дословно: «Твой день счастливый» (при обращении к мужчине)

Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к женщине)

Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к группе людей)

В Египте можно услышать приветствие:

???? ? ???? Добрый («белый») день (при обращении к мужчине) н h а:рак а бйаД

???? ? ???? Добрый день (при обращении к женщине) н h а:рик а бйаД

???? ?? ???? Добрый день (при обращении к группе людей) н h а:ркум а бйаД

Еще вариант красивого утреннего приветствия:

будет счастливым утро твоё (при обращении к мужчине)

й и сЪад Саба:Хак ???? ?????

будет счастливым утро твоё (при обращении к женщине)

й и сЪад Саба:Хык ???? ?????

будет счастливым утро ваше й и сЪад Саба:Хкум ???? ??????

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.

Приветствия в праздники и особые дни — на арабском языке:

В течение священного для мусульман месяца Рамадан звучит приветствие:

????? ???? Рамадан благосклонный рамаДа:н кари:м

Ответ на приветствие в Рамадан:

???? ???? Бог благосклонней а лла а крам

Во второй половине дня в течение Рамадана можно пожелать при расставании:

Приятной трапезы, приятного разговения ифТа:р h ани:йан ????? ????

В традиционном исламском обществе также желают:

???? ?????? ? ????? ? ????

Пусть ваш пост будет принят Аллахом («принятого поста») и вкусной трапезы.

Примечание: слово ????? дословно переводится «завтрак». В месяц Рамадан мусульманам предписано принимать пищу только в темное время суток, поэтому по смыслу ифТа:р нужно переводить «приятного разговения; приятной трапезы (после наступления темноты)».

Изучайте арабский язык на видеоканале.

В праздничные дни звучит приветствие:

??? ???? Счастливый праздник! (Счастливого праздника!) Ъы:д саЪы:д

куль с а на Уа- ы нта са:лем ?? ??? ???? ????

Хорошего тебе года («Весь год и ты здоров, цел и невредим»)

куль с а на Уа- ы нта са:льмэ ?? ??? ???? ?????

Хорошего тебе года («Весь год и ты здорова, цела и невредима «)

куль с а на Уа- ы нтум са:льми:н ?? ??? ????? ??????

Хорошего вам года («Весь год и вы здоровы, целы и невредимы «)

куль Ъа:м Уа- ы нта / ы нти бъх а йир ?? ??? ???? ????

Хорошего тебе года («Весь год и ты в порядке») /обращение к мужчине / женщине /

куль Ъа:м Уа- ы нтум бъх а йир ?? ??? ????? ????

Хорошего тебе года («Весь год и ты в порядке») /обращение к группе людей/

В Праздник Жертвоприношения (Курбан байрам) можно сказать:

Ъы:ду –ль- а ДХа муба:рак ??? ?????? ?????

Благословен Праздник Жертвоприношения

В христианский праздник Рождества звучит приветствие:

??? ????? ???? ! Ъы:д мила:д саЪы:д

Счастливое Рождество! (Счастливого рождества!)

В канун Нового года используется приветствие/пожелание:

Счастливого Нового года! р а су-с-с а на саЪы:да ??? ????? ?????

Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

В транскрипции долгие гласные отмечены буквой с двоеточием. Подчеркиванием отмечены ударные гласные. О произношении звуков, отсутствующих в русском языке (переданы заглавными буквами) читайте здесь (УЧИМСЯ ЧИТАТЬ ПО-АРАБСКИ)

???? ????? ! Доброе утро! Саб а :Х эль-хайр

(возможен разговорный вариант произношения: Саб а :Х ыль-хи:р)

???? ????? ! Утро света! Саб а :Х эн-ну:р

???? ????? ! Утро роз! Саб а :Х эль-Уард

В Египте и в секторе Газа можно услышать также:

???? ?? ??? ! Утро бобов! Саб а: Х эль-фуль

???? ??????! Утро сливок! Саб а :Х эль-К ы шТа

(слово ???? переводится как «сливки, каймак», но может означать и «прибыль, доход»)

В бедуинском произношении:

???? ?????? ! Утро сливок! Саб а :Х эль-Г ы шТа

В традиционном городском произношении это звучало бы так:

???? ?????? ! Утро сливок! Саб а :Х эль- ы шТа

В арабской традиции светлое время суток условно делится на две части: утро и вечер. Поэтому, пожелания доброго вечера звучат с полудня, в начале второй половины дня.

???? ????? ! Добрый вечер! мас а : эль-хайр

(возможен разговорный вариант произношения: мас а : ыль-хи:р )

???? ????? ! Вечер света! мас а : эн-ну:р

???? ????? ! Вечер роз! мас а : эль-Уард

В традиционной среде можно услышать приветствие:

?????? ????? ! Мир вам! ас-сал я :м Ъал э йкум

Ответ на это приветствие:

?????? ?????? ! И вам мир! Уа Ъал э йкум ас-сал я :м

В религиозной среде принято приветствовать с благословением:

?????? ????? ????? ???? ??????? !

ас-сал я :м Ъал э йкум Уа-раХмат-улла Уа-барака:ти h и

Мир вар, и милость Всевышнего, и Его благословения!

Можно поздороваться (или ответить на приветствие) одним словом:

???? ! Здравствуйте! (дословно: мир) сал я :м

В неофициальной среде возможны приветствия:

????? ! Привет! м а рХаба

Ответ на приветствие гостя:

???? ????? ! Добро пожаловать! а h ала:н Уа-са h ала:н

В сельской местн ости можно услышать ответ на приветствие гостя:

?????? ?????? Привет, привет а h л э :н, а h л э :н

Жители городов после приветствия задают вопрос:

??? ????? ? Как дела? ки:ф аль-Ха:ль

(слово ??? Ха:ль в данном случае переводится как «состояние, положение, дело; самочувствие»)

В литературном языке эта фраза звучит так:

??? ????? ? Как дела? к а йфа-ль-Ха:ль

Для жителей сельских районов характерен другой вариант вопроса, с использованием местоименного окончания. В литературном варианте это звучит так:

??? ???? ? Как твои дела? (обращение к мужчине) к а йфа Ха:лука

??? ???? ? Как твои дела? (обращение к женщине) к а йфа Ха:луки

??? ???? ?? Как ваши дела? (мн. ч.) к а йфа Ха:лукума

Обратите внимание, что приведенные выше обращения к мужчине и женщине пишутся одинаково (потому что используется местоименный суффикс ? ) , но отличаются произношением. Форма женского рода множественного числа существует, но ситуации, в которых она используется (например, в женских учебных заведениях) редки и поэтому не упоминаются в рамках данного материала.

В разговорном языке это звучит так:

??? ???? ? Как твои дела? (обращение к мужчине) ки:ф Ха:лак

??? ???? ? Как твои дела? (обращение к женщине) ки:ф Ха:лаки

??? ???? ?? Как ваши дела? (мн. ч.) ки:ф Ха:лкум

Отметим: в бедуинском диалекте, а также во многих селах в Израиле и Иордании буква ? произносится как ч (за исключением, в местоименных завершениях слов). Поэтому, упомянутые выше фразы будут звучать так:

??? ???? ? Как твои дела? (к мужчине) чи:ф Ха:лак

??? ???? ? Как твои дела? (к женщине) чи:ф Ха:лаки

??? ???? ?? Как ваши дела? (мн. ч.) чи:ф Ха:лкум

Ниже представлены употребительные вопросы, с произношением, характерным для разговорного языка:

??? ????? ? Как здоровье? ки:ф аС-С а Ха

??? ?? ? ? ? Как твое здоровье? (к мужчине) ки:ф С а Хтак

??? ?? ? ? ? Как твое здоровье? (к женщине) ки:ф С а Хтаки

В традиционном бедуинском произношении эти вопросы звучат так:

??? ????? ? Как здоровье? чи:ф аС-С а ХХа

??? ?? ? ? ? Как твое здоровье? (к мужчине) чи:ф С а ХХтак

??? ?? ? ? ? Как твое здоровье? (к женщине) чи:ф С а ХХтаки

Стандартный вариант ответа:

????? ??? Слава Богу! аль-Х а мду-лилла

В городских районах Израиля, Иордании, Сирии и Ливана можно услышать при встрече или расставании в ночное время:

???? ????? Доброй ночи!; Спокойной ночи! лайла саЪи:да

(дословно это фраза переводится как «Счастливая ночь» или «Счастливой ночи»). При этом бедуины в темное время суток приветствуют друг друга словами:

???? ??? ??? таСбаХ Ъаля хи:р

Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к мужчине)

????? ??? ??? таСбаХи Ъаля хи:р

Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к женщине)

????? ??? ??? таСбаХу Ъаля хи:р

Чтобы утром у вас все было хорошо! (обращение к группе людей)

В светлое время суток можно приветствовать или желать при расставании:

Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к мужчине)

Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к женщине)

???? ? ? ???? н h аркум саЪи:д

Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к группе людей)

Фразы при расставании:

??? ??? ??? До встречи!; До свидания! ила-ль-лиК а :а

Фраза ??? ??? ??? вошла в массовое употребление в конце XX века, благодаря телевидению – так ведущие программ прощаются с телезрителями.

?? ????? ?? С миром! (при расставании) м а Ъа-с-сала:мэ

?????? С твоего позволения б-ха:Трак

??????? С вашего позволения б-ха:Тракум

??? ???? До завтра! ила-ль-Гад

Человеку, отправляющемуся в путь можно пожелать:

???? ? ????? ! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:Как хадра

???? ?? ????? ! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:Ккум хадра

В городском произношении это звучит:

???? ? ????? ! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:ак хадра

???? ?? ?????! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:кум хадра

В бедуинском секторе принято говорить:

??? ? ????? ! Счастливого пути! (обращение к мужчине). дарбак хадра

??? ?? ????? ! Счастливого пути! (обращение к группе). дарбакум хадра

В дружеской среде возможно расставание с использованием английского слова «бай». Обычно п роизносится с разговорным словом «ялла», означающим «давай; двигай (призыв к действию):

???? , ??? Пока; давай, поехали я лла, бай

Источник:
Доброе утро на иврите
приветствия, прощания, арабский язык
http://www.axaz.org/aravit/ucebniematerialiarabskomu/46-aravit-privet-bay.html?showall=1

Доброе утро на иврите

Эзра с дедушкой пошли на речку ловить рыбу для кота. Посидели на берегу с удочкой часа полтора, поймали трех маленьких рыбешек и собрались домой. Закинули удочку в последний раз и вытащили…


Такого Эзра не видел ни в магазине, ни в детской энциклопедии. Рыбка была размером с ладонь, поймалась на маленький крючок. Хвост переливался павлиньими цветами. Чешуйки необычной формы блестели голубым, а плавнички – зелёным. Раньше в речке ничего подобного не ловилось!

Дедушка посадил рыбку в банку с водой.

– Деда, мы же киске её не отдадим? – просит Эзра.

– Нет, покажем её дома, чтобы все полюбовались, и отпустим, – соглашается дедушка.

Дома все восхищались необычной расцветкой рыбки и её плавными движениями. Банку с рыбкой поставили на окошко в комнате у Эзры.

И видит – она тоже шевелит губами. Присмотрелся:

– Утро доброе, Эзра.

Хотел Эзра сразу всем рассказать, что рыбка – говорящая. Но не решился. Только просит дедушку:

– Пусть рыбка у нас еще поживёт.

– Ну что ж, пусть живёт, – говорит дедушка.


Стал Эзра здороваться с рыбкой каждое утро. Еще Эзра понимал, когда она говорила: «Спокойной ночи», «Дай поесть», «Спасибо». А однажды Эзра принёс рыбке не крошки от мацы, а кусочек кошерного пирога. И увидел, что рыбка шевелит губами как-то необычно. Стал повторять, получилось: «Тода раба».

– А что это значит? – спрашивает Эзра.

В этот вечер после ужина Эзра, вставая из-за стола, говорит вместо «спасибо» «тода раба». Мама с папой не знают, что и думать.

А дедушка отвечает:

– Бэ вакаша. Кто тебя, Эзра, ивриту учит?

Пришлось мальчику рассказать про говорящую рыбку.

Источник:
Доброе утро на иврите
Однажды Эзра принёс рыбке не крошки от мацы, а кусочек кошерного пирога. И увидел, что рыбка шевелит губами как-то необычно. Стал повторять, получилось: "Тода раба" — "спасибо".
http://family.booknik.ru/articles/uroki-ivrita-s-govoryashchey-rybkoy/vstrecha/

Как перевести с иврита и на иврит?

В этом разделе вы можете задавать любые вопросы: как перевести с иврита на русский и как перевести с русского на иврит.

В иврите фраза «я тебя люблю» будет звучать по-разному, в зависимости от пола произносящего и пола того, к кому обращено выражение.

М -> Ж

Если мужчина признается женщине в любви, то нужно сказать: «анИ оЭв отАх».

Ж -> М

Если говорит женщина мужчине, то «анИ оЭвэт отхА».

М -> М

Если мальчик говорит папе «я тебя люблю» на иврите, то он скажет: «анИ оэв отхА».

Ж -> Ж

Если дочь хочет сказать маме «я тебя люблю» на иврите, то она произнесет: «анИ оЭвэт отАх».

Благодарность на иврите можно выразить несколькими способами.

Спасибо на иврите

Спасибо на иврите это «тодА»!

Большое спасибо на иврите

Большое спасибо на иврите будет «тодА рабА».

С благодарностью на иврите

С благодарностью будет «бэ-тодА».

Говорить спасибо очень приятно, а как приятно слышать благодарность в свой адрес! Делайте это как можно чаще! Ведь для этого достаточно лишь запомнить простое волшебное слово «тодА» !

Источник:
Как перевести с иврита и на иврит?
Как перевести с иврита на русский? Задавайте здесь любые вопросы связанные с переводом слов, фраз, выражений с иврита на русский и с русского на иврит.
http://ivrika.ru/ivrit-kak-perevoditsya/

COMMENTS