Письмо на прощание

Деловая переписка на испанском языке

Структура современного делового письма на испанском

Реквизиты
Деловые письма для испанских партнеров принято печатать на фирменном бланке с реквизитами в верхней части: наименование фирмы, ее адрес, номера телефонов, телексов, факсов, адрес электронной почты. Здесь же принято размещать логотип, имена руководителей, адреса филиалов и т.д.

Адрес получателя
Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма в следующей последовательности: фамилия получателя, иногда его должность, фирма, улица и номер дома, название города, провинция (область), страна получателя.
Запятые и точки в адресе не ставятся.

Например: Srta. L. Vega Monsanto S.A. Carretera del Sur, 11 Bilbao Espana

Ссылки и исходящие номера
Ниже адреса размещается строчка ссылок. Она стала в современной переписке необязательной и может отсутствовать.

Пример: Ref.: Su carta del 27 de marzo de 2000.
Иногда ссылки могут иметь следующий вид:
S/Ref. CG/mb 17-2-93 Su________ carta del . (Su referencia – ваш исходящий)
N/Ref. 25-293 DM/bt Nuestra_______ carta del . (Nuestra referencia – наш исходящий)

В исходящих обычно указывается при помощи условных обозначений (буквами или цифрами) отдел фирмы, ведущий переписку, но это могут быть также инициалы составителя письма и машинистки и др.

Например: Su ref.: AB/LP означает, что Анхель Бенитес диктовал письмо, а Лурдес Перес его напечатала под диктовку.

Дата
Дата ставится как в левой части письма над адресом, так и справа — над текстом письма. При этом обычно указывается место, где письмо написано.

Пример: место — день — месяц — год Bilbao 12.06.2000 Barcelona, lo (de) Julio de 2000

Примечание: Io (primero) — единственная аббревиатура, которая используется применительно к числительным в испанской деловой переписке.
При наличии колонтитула (membrete) — название места опускается.

Указание на общее содержание письма
Перед основным текстом письма часто дается краткое указание относительно содержания письма: Asunto: . (Касательно . ). Это указание обычно помещается между обращением и основным текстом и подчёркивается для того, чтобы привлечь внимание лица, разбирающего почту.

Например: Asunto: Sr Molina

Asunto: suministro de plazas de repuesto

Отсылочные надписи и обращение
Когда отправитель письма хочет, чтобы его письмо, адресованное организации, было прочитано определенным лицом в этой организации, перед обращением (или под ним) ставится следующая надпись: Para la atencion de . (Вниманию . ). Такая надпись обычно подчёркивается, чтобы она бросилась в глаза сотруднику, разбирающему почту, и была направлена соответствующему лицу.

Например: Para la atencion de senor Perez

Стандартной формой обращения, если имя получателя известно, служит Estimado Sr/Estimada Sra + фамилия. Если письмо адресовано какой-то организации в целом, то употребляется форма Estimados senores, или просто Senor(es).
Если адресат неизвестен, то обращение может быть следующим: Muy senor mio/Muy senora mia или во множественном числе Muy senores mios/Muy senoras mias. Последний вариант обычно используется, если письмо адресовано фирме в целом. В настоящее время классическая форма вытесняется из употребления конструкцией Distinguidos senores.
В обращении к известному адресату можно использовать традиционную форму Don/Dona.
Например: Sr. Don Perez:

В испанской деловой переписке существует целый ряд специфических контекстуальных обращений, как-то: Doctora, Presidente и т.д.
После обращения обязательно ставится двоеточие.

Например: Senor:
Estimados senores:

Встречающееся на практике другие варианты пунктуации (выделение обращения восклицательным знаком или запятой) не являются нормативными.

Как правило, в испанских деловых письмах отсутствует введение, и автор сразу переходит к теме письма. Тем не менее, более плавный переход к сути письма, естественно, предпочтителен. Начать письмо можно так:

Muchas gracias por su atenta carta del 5 del marzo. Con mucho gusto respondemos su atenta carta del 5 del corriente.
Con la presente contestamos su carta del 9 del corriente.

Сам текст письма размещается точно посреди листа с полями не менее 2-3 сантиметров. Абзацы можно начинать как с красной строки (estilo sangrado), так и прямо с начала строки (estilo bloque). Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки (пустой строчкой).
Переводимый на испанский текст письма состоит из вводной части, основного сообщения и заключительной формулы вежливости. В вводной части кратко указывают причину составления данного письма или ссылаются на письмо или сообщение, или на устные переговоры и т.д. Желательно, чтобы содержание письма касалось только одного вопроса. Этого требуют правила делопроизводства. Если текст не умещается на одном листе, его печатают на втором, третьем и т.д. Листы обязательно нумеруются. На обороте письма писать не полагается.

Заключительная формула вежливости
Перед подписью отправителя обычно идет заключительная фраза прощания от третьего лица, которая помещается под текстом письма в левой стороне листа:
Atentamente le saluda,
Le saluda atentamente.
Cordialmente le saluda,
Sin otro particular le saluda atentamente,
Reciba un atento saludo,
Reciban un cordial saludo,
Le saludamos cordialmente
Quedo atentamente y seguro servidor de usted,

В испанском языке не существует жестких правил относительно пунктуации после заключительной формулы вежливости, после нее может ставиться и точка, и запятая, или оставляется пустое место.

Эта фраза должна быть краткой и простой, при ведении регулярной переписки желательно избегать повторов.
Перечисленные выше формы завершения письма — эталонные, полные варианты. Письмо может также заканчиваться более демократичным образом — очень коротко, например, так:

(Muy) Atentamente.
Cordialmente
Atte.

Подпись и титул
В правом нижнем углу письма, двумя межстрочными интервалами под заключительной формулой вежливости, пишется имя отправителя, его должность или отдел (филиал), в котором он работает, или же ставится подпись с расшифровкой, содержащей имя, фамилию и должность лица, написавшего письмо, и название организации-отправителя.

Примеры: Esteban Cambiasso
Departamento de marketing
Sergio Lopez (Director Gerente)

(por) Frigorifico Monti, S. A.
Juan Sorin
Director

Постскриптум
Постскриптум, т.е. приписка в конце письма после подписи, допускается лишь в том случае, когда после подписания письма произошло событие, о котором нужно немедленно сообщить адресату. Приписка начинается с сокращения P.S., и в конце после нее снова ставится подпись.

Указание на приложения
Если к письму приложены какие-либо документы и т.д., в конце письма, внизу слева, или на самом конверте ставится отметка:

Incl. (= inclusos)
Anex. (= anexos)
Anexo(s)
Anejo(s)
Adj. (= adjuntos)

Конверт
Адрес на конверте обычно пишется по той же схеме, что и в самом письме. Выше адреса может стоять пометка о виде отправки, напр.: urgente, рог avion, confidencial, и т.д.
Пример оформления испанского делового письма:
Perez е hijos
Plaza de la catedral, 2
Valencia, ESPANA. 29-8-2000

Su ref.:AS/DM Nra ref.: FS/DP

Asunto: El Sr. Guitierrez (Поскольку речь идет о третьем лице, перед именем собственным употребляется определенный артикль)
Senores:
Le agradecemos su atta. carta

Les saluda atentamente
Sergio Martinez Encargado de ventas

Источник:
Деловая переписка на испанском языке
Деловая переписка на испанском языке. Москва. +7 (495) 749-09-41
http://www.rs-tran.ru/index.php?id=349

Приветствия и прощание в письмах

В приветственной фразе в начале письма Dear является простой формальностью и не подразумевает никакой личной привязанности. В письмах к незнакомцам используйте Dear Sir , Dear Madam , а чтобы письмо к знакомому выглядело более дружелюбным, можно написать Dear Mr Jones . В AmE My Dear Mr Jones считается более формальным обращением, чем просто Dear Mr Jones , а в BrE My Dear Mr Jones может показаться немного покровительственным.

В BrE в письме к знакомым и посторонним (к которым вы обратились по имени в начале письма) стандартной фразой перед подписью является Yours sincerely . Это обычно встречается, например, в деловых письмах. Более формальной фразой будет Yours faithfully , которая также используется в письмах к незнакомцам и в деловых письмах, а также в письмах, печатающихся в газетах. Yours faithfully обычно для писем, в которых в начале нет имени адресата, а только, например, Dear Madam или Dear Editor . Другими менее распространенными (и более формальными) фразами являются Yours truly , немного менее сухое Yours very truly и почтительное Yours respectfully . В письмах близким друзьям окончания включают Yours ever , Yours и Best wishes .

В AmE стандартным окончанием является Sincerely yours . Более формальные окончания включают Very truly yours , Respectfully yours и Respectfully . Более дружественные и неформальные окончания: Cordially yours и Cordially . В письмах близким друзьям обычны окончания As ever , Best wishes и Best regards . Существуют менее формальные, но и менее обычные варианты, в которых yours стоит в начале фразы, например, Yours truly . Когда добавляется very , оно делает sincerely и cordially менее формальными, а truly и respectfully , наоборот, более формальными.

Источник:
Приветствия и прощание в письмах
Приветствия и прощание в письмах
http://www.langinfo.ru/poleznoe-dlja-izuchenija-angliiskogo/sovety-pri-napisanii-pisma-i-telefonnom-/privetstvija-i-proschanie-v-pismah.html

COMMENTS