Пока по английски

Как сказать «До свидания» на английском языке

— Good bye.
— Bye.
— Bye-bye.
— Good night.
— Take care.
— Cheers.
— See you / ya later.
— Talk to you later.
— (It) was (really) nice/good/ great to talk to you.

Фраза «Take care» или полный вариант «Take care of yourself» означает «Позаботься о себе», но фактически никакой заботы никто о вас проявлять не собирается. Это лишь форма прощания «Пока» или «До свидания» и ничего больше.

Выражение «Cheers» можно употребить при неформальном прощании. Возможно, оно знакомо вам как приглашение чокнуться бокалами, наполненными спиртными напитками. В этой ситуации это выражение также употребляют, когда тосты придумывать не хочется, да и незачем.

Русское «Давай! Увидимся!» или «Ну до встречи!» служит аналогом английскому «See you / ya later» (you может превращаться в ya в разговорном варианте, но не является общепринятой нормой английского произношения, лучше держать это в памяти для узнавания, а не для воспроизведения).

Конструкцию «Talk to you later» можно дословно перевести как «До разговора». В английском языке возможно использование такого выражения в беседе по телефону, в «чате» по Интернету, при личной встрече. В русском языке такая фраза не употребляется, прощаясь, мы произносим «До встречи!».

Выражение «It was nice to talk to you» является в английском языке распространённой формой вежливости, которая содержит положительную оценку состоявшегося разговора. Менталитет англичан таков, что с их точки зрения необходимо на все смотреть позитивно. Даже если разговор был пустым, всё равно необходимо сказать что-то позитивное в ответ.

«It was really great to talk to you. I’m afraid, I must be running now. See you some time later!» (по-русски это выгдядит приблизительно так: «Рад встрече. Извините, должен бежать. Как-нибудь ещё обязательно пересечёмся!»). Возможно, это выглядит лицемерно, но если вы хотите звучать вежливо по-английски – берите на вооружение.

Конструкции «It was good to talk to you» и «Was nice talk you» это усечённые варианты фразы «It was nice to talk to you».

Источник:
Как сказать «До свидания» на английском языке
Как сказать «До свидания» на английском языке
http://begin-english.ru/article/good-buy/

Пока по английски

Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно, собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными «эллочками-людоедочками», то давайте поучимся и дальше говорить с американцами на их языке.

Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как «извините», но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse me. А все, в принципе, достаточно просто — проще пареной репы. Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя, что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули.

— Excuse me, — цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди «бьюик» пожилой леди.
— Sorry! — кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу «бьюика».

Sorry у них говорят также вместо нашего «спасибо», когда оно идет в ответ на «будьте здоровы» (это если вы чихнули). А их «будьте здоровы» — это bless you, которое американцы произносят как «блэш ю». Учтите: они вообще часто вместо двойного «s» говорят «ш», а вместо «z» — «ж». Ну, а теперь давайте понаблюдаем.

Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: «Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you». Думаю, не стоит переводить эту «русскую» традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет. Ребекка — белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.
— Bless you, — улыбается вам белокурый ангел.
— Sorry, — смущенно улыбаетесь вы.
— You are welcome, — отвечает вам Ребекка,
что переводится уже как «всегда пожалуйста, милости просим».

Да, ребята, забудьте все эти not at all и for pleasure, что мы учим в школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you’re welcome. Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.

Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома, адрес придурочного товарища, а приятель наш, как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и в названии улицы. Толстяк весьма доброжелательно (что странно для нас пока еще не привыкших — шел всего третий день пребывания в Штатах — к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе нет и никогда не было и что мы, вероятно, ошиблись.
— Anyway thank you. — Спасибо, тем не менее, — благодарим мы его.
— You are welcome, — улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция: нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!

— Thank you a lot! — Огромное спасибо! — благодарит Мик Джона за очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
— Sure. — Пожалуйста, — кивает в ответ Джон.

Еще sure используется и как «конечно» и куда чаще встречается, чем of course:

Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не поняли, но на вопрос инструктора-полисмена «Did you get it? — Вы все поняли?» отвечаете: «Sure! — Конечно!».

Of course без yes звучит несколько резковато. А вот их «шуэ» хорошо и без yes. Ну, а в родном институте мы проходили sure только в смысле «быть уверенным» — to be sure.

Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу знакомиться с девчонками по-английски.

Значит так: вас, по легенде, зовут. м-м-м-м-м. Как же вас зовут? Ну пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
— Hi!
И улыбаетесь, краснея. «Хай» — это краткое «привет».
— Hi, — лучезарно улыбается вам Ребекка.
— My name is Ernest, — представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. — Nice to meet you, Rebecca.
— Nice to meet you, Ernest, — улыбается в ответ девушка.

Последние две фразы дословно переводятся «красиво вас встретить», но их можно и нужно перевести как наше «очень приятно». В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа «как поживаете?» и не требует никакого ответа, мол, все о’кэй. Вам сказали how do you do, и вы ответили how do you do. На том «инцидент» исчерпан.

Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой.

Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим, для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.

Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски. Естественно: «Hello!». (Кстати, у этого слова есть и два других вполне правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще говорить hi. Или панибратски, дружески — hey.)

— Hey, Jonney,- приветствует друга Мик.
— Hi, commish, how are you, — говорит сержант Холдуин, входя в кабинет.

А вот как правильно официально здороваться.

— Good morning! — приветствует вас ваш американский коллега — допустим, мистер Джексон — и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.
— Good morning! — отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
— How are you! — далее приветствует вас американец.
— I am fine, thank you. And how are you? — отвечаете вы, продолжая улыбаться.
— I am fine too, thanks, — не меркнет улыбка мистера Джексона.

Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет. Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются и кричат при этом «куда прешь!». Райское наслаждение!

Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good bye как-то совсем не встречается в разговорном языке; похоже, его место занял see you — это что-то вроде нашего «пока». А от good bye осталось одно лишь окончание bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить see you later — «пока, увидимся позже» . Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: «See you later, alligator; after while, crocodile», которую я более или менее складно перевел бы так: «Пока, крокодил; чао, гамадрил». Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Bye, guys. See yah. (Yah — йа — это разговорный вариантном, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).

Источник:
Пока по английски
Для тех, кто хочет говорить по-английски!
http://www.english.language.ru/curious/gold/gold3.html

Пока по английски

«Красота по-английски» (англ. Stage Beauty ) — художественный фильм-мелодрама режиссёра Ричарда Айра, совместное производство Великобритании, Германии и США.

Великобритания Великобритания
Германия Германия
США США

Англия. Вторая половина XVII века. Актёр Эдвард Кинастон играет женские роли в шекспировских пьесах. Но решение короля Карла II разрешить женщинам выступать в театре оставляет его без работы.

Пока молодой и успешный актёр, звезда театра, Нед (Эдвард) Кинастон (Билли Крудап) блистает на подмостках, исполняя женские роли, как было принято в то время, влюбленная в него костюмерша Мария (Клэр Дейнс) мечтает о том, как выйти на сцену, запоминая все движения и манеру игры своего кумира. Но Нед привык играть роль женщины и в жизни, он относится к Марии как к другу, к тому же играть в театре женщинам официально запрещено.

Мария нарушает закон, поучаствовав в постановке малоизвестного театра, как некая Маргарет Хьюз, и на следующий день становится скандальной знаменитостью, первой женщиной на английской сцене. Её приглашают на королевский приём, где она производит впечатление, результатом которого становится указ короля Карла II, разрешающий только женщинам играть женские роли. Мужчинам отныне исполнять их запрещено. Так Мария становится звездой, а Нед Кинастон теряет положение, профессию, покровителей и единственную подругу.

Стремительно разворачивающиеся события и интриги вокруг актёров, переживающих душевные терзания и попытки найти своё место в новом для них театральном мире, в конце-концов приводят к тому, что отныне для игры требуется новый подход, в котором Нед и Мария обязаны помочь друг другу.

Источник:
Пока по английски
«Красота по-английски» (англ. Stage Beauty ) — художественный фильм-мелодрама режиссёра Ричарда Айра, совместное производство Великобритании, Германии и США. Великобритания
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8

Прощание» по-английски

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

  • Good day! – До свидания!
  • So long! – До скорого свидания! Пока!
  • Good-bye for the present! – Прощайте!
  • Good-Bye for good! – Прощайте навсегда!
  • Cheerio! – Всего хорошего!
  • See you soon! или See you! – До скорой встречи!
  • See you later! – Увидимся позднее!
  • See you tomorrow! – До завтра!
  • I hope we’ll see (be seeing) some more of you! – Надеюсь, вы ещё не раз к нам загляните!
  • Good night! – До свидания! Спокойной ночи!
  • I must be off! – Мне пора уходить!
  • Сheerie-bye! – До свиданьица! Пока-пока!
  • Farewell! – Счастливого пути!
  • Adieu! – Прощай!
  • Take care of yourself! или Look after yourself! – Береги себя!

Также, прощаясь, мы зачастую просим передать привет нашим близким или просто знакомым. Сделать это на английском языке мы можем с помощью фраз: remember me to…, give / send my kind regards to…, give / send my love to. В ответ на эти фразы мы должны говорить: thanks, I will или certainly, I will.

Well, good-bye! And please remember me to your mother! – Thanks, I will!

В ответ на обычные фразы прощания правильнее отвечать, используя ту же самую фразу.

Well, I’m off. Good-bye! — Good-Bye!

Существуют также более официальные формулы прощания. В зависимости от времени суток, когда мы прощаемся, можно употреблять следующие фразы:

  • Good morning! – Доброго утра! До свидания!
  • Good afternoon! – Доброго дня! До свидания!
  • Good evening! – Доброго вечера! До свидания!

Проследить английскую вежливость и употребление фраз прощания в повседневной английской речи нам поможет диалог:

Richard: Well, I suppose, I’d better say good-bye!

(Ну что ж, я думаю, пришла пора прощаться!)

Elliot: Yes, it’s a pity you have to be off.

(Да, жаль, что тебе пора уезжать.)

Richard: I’m grateful for what you’ve done to me.

(Я благодарен тебе за то, что ты для меня сделал)

Elliot: Well, I did my best!

(Ну, я сделал всё, что мог!)

Richard: Thank you for everything!

Elliot: Have you any messages you want me to pass on?

(Может ты хочешь, чтобы я кому-то что-нибудь передал?)

Richard: Yes, send my kind regards to your sister Sarah.

(Да, передай привет от меня своей сестре Саре.)

Elliot: Certainly, I will.

Richard: Ah, well. I’d better be off.

(Что ж. Я пожалуй пойду.)

Elliot: Right. Thanks very much for all you’ve done for me. Good-bye.

(Да, конечно. Спасибо за всё, что ты для меня сделал. Пока.)

Richard: That’s all right. Good-bye.

Источник:
Прощание» по-английски
Задумывались ли вы когда-нибудь о том, как правильно нужно уходить по-английски? Данная статья ещё раз напомнит вам о такте и вежливости англичан, а также поможет подобрать правильные слова при прощании на английском языке.
http://engblog.ru/saying-goodbye

COMMENTS